Accueil / Langue française / Langue française
Imprimer
envoyer à un ami
 

Les nouvelles expressions imagées de la langue française

accueil

<< 16 | 16 >>

Entretien avec Bernard Cerquiglini (7'35)


Qu'est-ce qu'une expression ou expression idiomatique ?
Expression idiomatique ça veut dire propre à un idiome, propre à une langue, par exemple en français on dit casser sa pipe pour mourir, il n'y a qu'en français qu'on dit casser sa pipe pour mourir. Comme c'est une expression qui passe souvent par une image on dit expression imagée. Il y en a dans toutes les langues, certaines langues en ont plus, le français en a beaucoup, l'anglais aussi, l'italien en abonde, je crois qu'il y en a un peu moins en allemand, mais il y en a dans toutes les langues, et c'est nécessaire. Je dirais que l'expression imagée est propre au langage. Elle joue de la différence entre la signification et le sens qui est propre au langage. Si je dis Pierre a cassé sa pipe, la signification est claire : il a cassé - du verbe casser - avec un complément d'objet - sa pipe. La signification est évidente, on la comprend. Or le sens est tout autre, ça veut dire il est mort. Le principe du langage c'est de jouer sur les significations et un emploi différent. Un autre exemple, si à table dans un restaurant, vous dites à quelqu'un "Pouvez vous me passer le sel?", la signification est une question "Pouvez vous me passer le sel". La personne ne va pas dire "Oui je peux" ou "Non je ne peux pas". La personne va vous tendre le sel. Le sens de l'expression est un ordre poli. Les expressions imagées sont vraiment importantes parce qu'elles sont au cœur du fonctionnement du langage qui est toujours indirect. Le langage ce n'est pas un cri, c'est un outil très raffiné qui permet de faire d'autres choses avec les mots.

Les expressions imagées existent-elles dans toutes les langues ?
Toutes les langues ont des expressions idiomatiques parce qu'elles mettent toutes en œuvre cette grande fonction du langage, mais chaque langue est particulière, chaque langue a son registre d'images. Par exemple casser sa pipe en français. En anglais on dit to kick the bucket, renverser le seau, naturellement ce n'est pas traduisible au sens de la signification. Il faut traduire au niveau du sens, donc pour traduire to kick the bucket, soit je traduis par il est mort, soit, et c'est une meilleure traduction, il a cassé sa pipe. Je traduis l'idée d'utiliser une expression imagée en cherchant une expression imagée correspondante. Chaque langue a son registre d'images, qui sont propres à son génie, à sa culture, à la façon de voir les choses.

Pourquoi la langue française en utilise-t-elle beaucoup ?
Il est vrai que le français, langue poétique et littéraire a beaucoup d'expressions imagées. Il est toujours très plaisant de les utiliser, c'est propre à la langue mais il ne faut pas trop en faire… J'ai connu un vieux professeur de littérature française de l'université de Berkley qui ne parlait qu'en expressions imagées, c'était stupéfiant. Un jour, il m'invite à déjeuner et me dit :"Cher ami, je vous invite à déjeuner à la fortune du pot, entre la poire et le fromage nous pourrons régler cette affaire, ce n'est pas la mer à boire…". Il enchaînait les expressions imagées, toutes propres au français, mais avec une densité telle que cela devenait drôle. Une autre chose drôle, c'est de les traduire. En italien pour dire faire quelque chose de vraiment impossible on dit grimper au miroir.  Ce serait intéressant de dire "Non là, vraiment Pierre là grimpe au miroir". C'est totalement incompréhensible mais ça met un peu de poésie et d'étrangeté dans la langue.

Autres mœurs, autres langues, autres temps ?
Les langues ont leurs expressions qui deviennent une sorte de patrimoine linguistique et ce qui est intéressant c'est de voir comment ces expressions imagées se figent et perdurent au delà de l'évolution de la civilisation. Prenez éclairer sa lanterne, plus personne n'utilise de lanterne ! Un coup d'épée dans l'eau, on ne se sa bat plus à l'épée. Toute une série d'expressions renvoient - puisque c'est le sens qui compte - à des situations tout à fait dépassées ou même elles se maintiennent, elles ne sont plus bien comprises, elles sont transformées. Par exemple tomber dans les pommes - et pourquoi pas dans les poires ou dans les melons ? Non, c'est tomber dans les pâmes, c'est-à-dire se pâmer, mais comme le verbe pâmer ne se dit plus, encore moins la pâme pour l'évanouissement, tomber dans les pâmes est devenu tomber dans le pommes. Le sens est maintenu et on l'emploi sans s'en rendre compte, il y a donc dans notre langue des échos du passé. L'expression imagée est un très beau patrimoine linguistique. J'éclaire votre lanterne mais j'espère que ce n'est pas un coup d'épée dans l'eau ?!

Fait-on du neuf avec du vieux ?
La technologie fait des expressions imagées que l'on comprend très bien. Si elle se fige, on ne les comprendra plus, mais encore une fois, il faut penser la dimension historique, je voudrais insister sur une chose : très souvent on créé des expressions imagées, mais à partir d'une situation technique qui est un peu ancienne. Par exemple, deux expressions imagées que j'entends beaucoup dans mon milieu de haut fonctionnaire, de la francophonie…:  lorsqu'on parle de quelqu'un dont on dit il a franchi la ligne jaune - je l'entends beaucoup en ce moment -, pardonnez-moi, mais les lignes sont blanches depuis des décennies, c'est une règlementation européenne. Une autre expression, de technocrate, pour dire on est bien dans les règles, dans les normes, on dit ce projet est bien dans les clous… Mais il n'y a plus de clous, ce sont des bandes zébrées ! Donc, en fait, on peut faire du neuf avec du vieux ! Il y a toujours un aspect patrimonial, on continue à parler de clous. C'est une merveille l'expression imagée, parce que c'est poétique, c'est étonnant, ça bouge tout en restant constant, c'est un vieux passé de la langue qu'on utilise tous les jours.

Expression factice, langage cuit ?
Le seul inconvénient des expressions imagées c'est quand tout le monde emploie la même, que cela devient un effet de mode et que du coup elle perd sa fraicheur, son histoire, voire son sens. Ce que nous autres à l'OuLiPo* nous appelons du langage cuit, c'est-à-dire qu'il est cuit, fade, que l'expression n'a plus beaucoup de sens. On entend souvent, et malheureusement ce sont les journalistes, qui, un peu pressés par le temps - il faut faire vite dans ce métier - utilisent une expression qui circule et c'est pénible, parce qu'on a l'impression que le langage est complètement cuit, rata-cuit, sans aucune saveur et il n'y a plus cette vigueur de la langue. Je crois qu'il faut faire attention.  

* l'OuLiPo : L'Ouvroir de littérature potentielle. Visitez leur site internet : http://www.oulipo.net/

Vous enseignez le français ?

HABODA (MAROC)

merci pr ces info c'est vraiment tres interesaant et souhait savoir s'il ay la possibilite de m'envoyer d'autre expressions sur ma boite xxman_2010@hotmail.com

Liangmiao (CHINE)

Bonjour,cette site m'a aidé beaucoup depuis j'ai commencé apprendre le français. de connaître bien les expressions est clé pour maîtriser le français. Merci de votre travail! merci à prof!

. Pui. Puis, cette . Du courage a tous. Mercipour cette chance et pardon pour toutes mes fautes (BRÉSIL)

J´ai étudié un peu de francais environ 1964.Puis, j´ai rentré au marché du travail et je ne jamais parlé cette langue. Cepandant je trouve cette page a l´internet et " mon coeur presque a sorti pour ma bouche". Mon Dieu, quesque je trouve ici? C´est bon, c´est très bon parce que cette langue qui m´emprisonnée , soudain se présente devant moi!
(il faut dire que c´est la première fois que je m´aventure pour l´internet). Mais, se qu´interresse de plus c´est que je veux étudier le francais encore une fois et cette page là va m´aider beaucoup, car je ne peut payer un cours.Donc, je veux dire a tous les étudiants comme moi: du courage. Merci pour cette chance et pardon pour toutes mes fautes.Merci bien, m. le professeur. Luz

Valdete Queiroz Pereira (BRÉSIL)

J'aime beaucoup ces dessins, on s'amuse pas mal et on mémorise plus facilement les expressions. C'est parfait! Merci, professeur!

María Yolanda Romero (CHILI)

J`aime toutes les info sur la langue et la culture francaise.Je fais des courses pour ne pas ublier la langue que j`ai apris a l`Aliance Francaise,depuis longtemps.Maintenant j`ai 62 ans .Je voudrais recevoir plus .Felicitaciones desde Chile

Georgia (GRÈCE)

Bonsoir!

Felicitations pour l'idée originale !
Pourquoi ne pas publier un livre avec ces images qui facilitent l'apprentissage des locutions? N'oubliez pas de l'exporter en Grèce et partout dans le monde.Je suis sure qu' il fera grand succès.

Vive la langue française et Vive la France!

Georgia

BONOU (BÉNIN)

Vraiment,vous ne pouvez pas savoir combien de fois je suis satisfait.En fait, j'aime fort bien les expressions idiomatiques et je pense qu'avec ceci je suis comblé.Je voudrais,si ce n'est trop vous demander, que vous m'envoyiez d'autres par mon e-mail.D'avance, merci

Lima (BRÉSIL)

Slt!!!
J'ai bcp aimé les expressions imagées!
Je pense les travailler avec mes élèves en faisant la relation entre ces expressions là et celle du portugais du Brésil.

; )

Sílvia (ESPAGNE)

Je vous félicite pour la page des expressions imagées.
La présentation, les dessins et les explications sont magnifiques.
Je pourrai enfin mieux présenter les expressions imagées aux élèves afin qu'ils puissent le comprendre et les utiliser.
Merci beaucoup!
Silvia
Prof de Fle
http://madecomaison.blogspot.com/

mohamed konipo (MALI)

génial les expressions imagées. En tous cas sa ma permis d'éclairer ma lanterne.

Laurence (FRANCE)

Bonne idée accessible autant aux débutants en français qu'aux personnes ayant le français pour langue maternelle.

Linda de Serres (CANADA)

Contenu fantastique, à la fois amusant et documenté. Un à-côté parfait du site québéco-canadien www.sedonnerlemot.tv, lequel grâce à des clips permet de comprendre en contexte des expressions et leur étymologie. Encore bravo!

Hilal Küçük (TURQUIE)

C'est génial vraiment, merci bcp. pour tout.
Français, je t'aime...

Dan Boskovich (ÉTATS-UNIS)

Merci tout premièrement des explications. La langue française est tellement riche. Pour un autre que francophone de naissance, ces commentaires sont fabuleux et nécessaires. Merci encore. Dan Boskovich, Utah, USA

Marie (MOLDAVIE, Rép. de)

Merci beaucoup! C'est bon pour mon mémoire... Bonne chance à vous!

Annie Dunbar (ÉTATS-UNIS)

Quel usage/signification pour l'expression" faire le gros dos", aplliquee aux humains?
Merci

Rodrigo Lacerda (BRÉSIL)

Merci beaucoup pour ce rapport. Je suis étudiant d'ingénierie au Brèsil à l'Université Federal du Ceará et je prepare toute semaine un group de conversation en français. Cette semaine je vais certainement utiliser ce sujet pour qu'on discute.

Praveen BISHT (iNDE) (INDE)

Bonjour,

je ne sais comment vous remercier. C'est vraiment très pédagogique.

Merci infiniment de nous en avoir renseigné

Josehilton Rocha (BRÉSIL)

J'aime bien la langue française! Merci pour les exprésion!

MADALINA (ROUMANIE)

Felicitations pour l`idee de traiter les expressions images de la langue francaise. Je suis etudiante en Roumanie, a la Faculte des Lettres et je viens d`etudier ce sujet pendant un cours universitaire. je vous prie d`excuser l`absence des accents; je ne les trouve plus sur mon clavier.Meilleurs suohaits, MADALINA

Hema (INDE)

Merci d'avoir éclairé notre lanterne sur les expressions imagées, sans couper les cheveux en quatre.

Sherzod (interprète) (OUZBÉKISTAN)

Je me régale avec ces expressions! Je note tout et je les utilise dans mon milieu francophone pour pouvoir approfondir encore plus mon français !
Merci Prof ! J'attends de vos nouveautés impatiemment !

jean luiz (BRÉSIL)

mercy, professeur

Maria VITERI (ÉQUATEUR)

Je suis Prof de Langues à l´Equateur. J'aime bien Archibald, est-ce que on peux avoir dans l'avenir ces textes à telecharger en pdf? Merci en avance et félicitations

fabienne (FRANCE)

On peut extrapoler et se dire "avoir le melon" signifie avoir un grosse tête pleine d'eau!

fabienne (FRANCE)

Se tenir à carreau : l'expression vient du temps où l'on attaquait des chateaux forts. On se tenait à carreau, c'est à dire suffisamment loin du carreau de l'arbalète (son but, quoi). Il y en a plein d'autres comme ça dont on connait très bien l'origine (pour ne pas citer le fameux "sucrer les fraises")

Auguste Chattah Suarez (ROYAUME-UNI)

Excellent l'entretien avec le prof!!
Enormement merci!

MBA NKOO SUZANNE (CAMEROUN)

Géniales les nouvelles expressions imagées de la langue française ; j'aimerai apprendre à mieux m'exprimer en français .
Merci

lulu betancourt (MEXIQUE)

merci beaucoup

Chantal Logan (ÉTATS-UNIS)

Bonnes images à utiiser pour les cours
Une question: je croyais que tomber dans les pommes, s'écrivaient "tomber dans les paumes"signifiant que quand on s'évanouit on tombre dans les paumes des mains de la personne qui nous rattrape

apprandre le langue francais (SLOVÉNIE)

Mbc a tous. Je suis tres contente de comprendre votre langue et que je puisse le meliorer.

Bon courage et bon travaille!

J'aime vos expression (MAROC)

vous m'Avez aider dans mon devoir merci a vous votre cite est interssant

Vous m'aidez beaucoup, merci! (BRÉSIL)

C'est important un site avec tellement des informations pour nous enseingnantes! Je fais un travail avec mes élèves et grâce à vous c'est possible! Merci infiniment!

à propos: (MOLDAVIE, Rép. de)

je souhaterai de vous remerçie,et et je suis en entandent des nouvelles expréssions,pour enrechir nos voccabulaires,du moment que nous,ceux du Moldavie,nous avons la bon chance d'apprendre, avec plaisir cette mèlodieuse et douce langue,grand merçi! Anne

DECOUVRIR LE POT AUX ROSES (CONGO, Rép. démocratique du)

Merci bcp, cette expression trouve son sens DANS MA PERSONNE, car en decouvrant cette emissions c'est vraiment un secret de connaissance que je viens de decouvrir.
Roland MAYUNGA

admirable (BURKINA FASO)

j'ai un ami grand admirateur du Pr. et c'est lui qui m'a appris à vous admirer professeur.depuis je vous suis autant que possible.le français comme langue a trop de pièges et cette émission, si elle n'existait pas, il fallait la créer comme "la danse des mots" de Ivan Amarre sur RFI.

expressions (SÉNÉGAL)

......Chateaubriand m'a fait beaucou fait aimé cette langue.........une belle langue le franerais....faut le reconnaitre...les français devraient s'en inspirer pour être un peu plus sympa

Carreau au singulier (ÉTATS-UNIS)

Carreau se met au singulier et non au pluriel, comme l'a fait l'illustrateur. À rapprocher de l'expression « rester sur le carreau ».

SURPRISES DU LANGAGE (MEXIQUE)

Plus qu'un commentaire c'est une invitation a la reflexion sur des contenus ethymologiques non catalogués dans notre lexicologie... comme la relation entre le corps et le langage? c'est la langue!
comme une tentative d'explication ontologique du mot ordre : or, en hebreu, lumiére; D, Dieu; re, la fin du mot etre, donc en "jouant sur les mots" ORDRE serait LUMIÈRE DE DIEU DANS L'ÊTRE. Et je continue à me demander quelle filière linguistique peut être privilegiée quand je rencontre des quantités de mots comme salvation en anglais "SELF-ELEVATION" et qui permet de comprendre que la seule salvation est L'AUTO-ELEVATION... j'attendrai vos commentaires car il y a une filière à exploiter

prof dans la cinquantaine (ÉTATS-UNIS)

Formidable, ceci! Je souhaiterais y voir des expressions encore plus récentes.

merci prof! (BÉNIN)

vous etes pour moi,un genie,un exemple.
courage et felicitations.
j'aime tt ce que vous faites pour la langue française.

professeur (MAROC)

signification de l expression : avoir les yeux plus gros que le ventre
Vous disposez d'un droit d'accès, de modification, de rectification et de suppression des données vous concernant (loi « Informatique et Libertés » du 6 janvier 1978).
Pour toute modification, contactez-nous
Votre nom :
Votre pays :
Votre courriel
Votre commentaire

Votre nom :
Votre courriel :
Nom du destinataire :
Courriel du destinataire :
Votre message :

En partenariat avec :

Accueil / Langue française / Langue française
Imprimer
envoyer à un ami